Кафедра теории и практики перевода проводит мастер-классы для учителей школ Луганска и области

Одним из направлений профориентационной работы кафедры теории и практики перевода Луганской государственной академии культуры и искусств является проведение совместных мероприятий с педагогами средних учебных заведений и оказание методической помощи школьным учителям.

В 2012-2013 учебном году кафедра провела целый ряд мастер-классов для учителей английского языка школ Луганска и области. Помимо мастер-классов для учителей отдельных школ, было проведено два методических семинара, в которых приняли участие представители всех школ Славяносербского района и города Алчевска.

Методические семинары были организованы и проведены заведующей кафедрой Натальей Рудницкой, доцентом кафедры Евгенией Зимич, преподавателями Ольгой Звягинцевой, Юлией Холмаковой и Виллом Грейнжером (Бирмингем, штат Алабама).

Мастер-классы были посвящены использованию ролевых игр на занятиях по английскому языку, а также формированию навыков письма (написание эссе). В мастер-классах приняли участие более ста учителей, все участники получили сертификаты.

Вилл Грейнджер, для которого это был первый опыт работы с украинскими учителями, поделился своими впечатлениями: «Большинство учителей, которые участвовали в мастер-классах, были заинтересованы, хотя некоторые побаивались активно участвовать или высказываться, а особенно общаться напрямую с носителем языка. Я считаю, что подобные семинары полезны школьным учителям не только потому, что знакомят их с новыми методами обучения, но и дают возможность языковой практики в общении с носителем языка. Это правда, что у многих школьных учителей области уровень владения английским языком оставляет желать лучшего, но в этом скорее виноваты не они сами, а отсутствие практики живого общения.

Большинство упражнений, предлагаемых во время мастер-классов, разработаны специально для детей школьного возраста; тем не менее, учителя охотно их выполняли (например, в классической американской учебной игре «Саймон говорит» нужно дотронуться до своего носа, носа соседа, почесать локоть и т.д.) Во время игры «Что ты делаешь?» некоторые вначале были смущены, потому что не совсем понимали, что нужно делать. После объяснений и небольшой практики барьер исчез, и все смогли играть в неё самостоятельно, без подсказок.

В целом, мастер-классы прошли эффективно. Надеюсь, что полученный опыт учителя будут применять на своих занятиях».

Методисты школ выразили благодарность кафедре теории и практики перевода ЛГАКИ за предоставленную помощь и были разработаны программы дальнейшего сотрудничества.

Преподаватели кафедры теории и практики перевода Юлия Холмакова и Вилл Грейнджер